<7-11的冥想—御飯糰>
那天去7-11買東西看到冷藏櫃裡擺了一整排的御飯糰,腦海裡突然間有個疑問,飯糰就飯糰為什麼要叫「御飯糰」?是因為它從日本傳過來的所以要這樣叫?是為了要區隔與「本土飯糰」的不同?這個問題深深困擾了我,讓我站在原地苦思不已。
根據我的一點日文基礎,日文有分「敬體」和「常體」之分,而且不單單是文章使用,日常口語也是如此,文法和動詞上面的區分姑且不談,就拿名詞來說吧!日文提及許多名詞時習慣加上一個虛字表示敬體,這虛字可能是「お」或者「ご」(漢字就是御),例如:「茶」叫「お茶」、「名前(姓名)」叫「お名前」、「洗澡」叫「御(お)風呂」、「飯」叫「御(ご)飯」,所以「飯糰」當然就叫「御飯糰」囉!(「飯桶」想必叫「御飯桶」)
聽起來好像日本人講話比較有禮貌,中國人比較隨便。其實不然。只是文化演進的方式和結果不同而已。古人文章書信或口語更加講究,出口文章不離「之、乎、者、也、矣、然、哉」之外,人與事物的敬體字可不遑多讓。例如:「贵庚」、「尊容」、「方駕」、「令郎」、、等等。和日文比較不同的地方有兩點,一是中文敬體用在與人交往應對進退的地方較多,而日文則把它變成一種規則性,萬物皆可適用。另一不同點則是中文敬體加在名詞(or主詞)前面的不全然是虛字,常帶有形容詞的意涵,例如:「貴」、「尊」等。而日文則一體適用,一個「御」字就打死了,從大唐文字傳進日本開始,這個「御」字便是泛指所有與皇帝相關的敬體字,(例如:「御駕」、「御廚」、「御覽」等)。日文既然要加敬體字,當然要加最高規格的啦!
日文加這個敬體字是為了直接區分階級長幼的關係,中文則大多是純粹為了禮貌,長對幼,尊對卑亦可使用,老師問學生幾歲一樣問:「今年貴庚啊?」;要問候他老子一樣問「令尊可好?」(問候他母親為「令慈可好?」,如果改為現代口語「你娘卡好?」則粗鄙矣…)。另外還有一點是日文沒有的,中文不只對別人有尊稱,對自己和相關的東西還會自貶,(區區敝人在下、小犬、拙荊、寒舍、粗茶淡飯、、、)所謂謙謙君子,不可夜郎自大是也!