<7-11的冥想—御飯糰>
那天去7-11買東西看到冷藏櫃裡擺了一整排的御飯糰,腦海裡突然間有個疑問,飯糰就飯糰為什麼要叫「御飯糰」?是因為它從日本傳過來的所以要這樣叫?是為了要區隔與「本土飯糰」的不同?這個問題深深困擾了我,讓我站在原地苦思不已。
根據我的一點日文基礎,日文有分「敬體」和「常體」之分,而且不單單是文章使用,日常口語也是如此,文法和動詞上面的區分姑且不談,就拿名詞來說吧!日文提及許多名詞時習慣加上一個虛字表示敬體,這虛字可能是「お」或者「ご」(漢字就是御),例如:「茶」叫「お茶」、「名前(姓名)」叫「お名前」、「洗澡」叫「御(お)風呂」、「飯」叫「御(ご)飯」,所以「飯糰」當然就叫「御飯糰」囉!(「飯桶」想必叫「御飯桶」)
聽起來好像日本人講話比較有禮貌,中國人比較隨便。其實不然。只是文化演進的方式和結果不同而已。古人文章書信或口語更加講究,出口文章不離「之、乎、者、也、矣、然、哉」之外,人與事物的敬體字可不遑多讓。例如:「贵庚」、「尊容」、「方駕」、「令郎」、、等等。和日文比較不同的地方有兩點,一是中文敬體用在與人交往應對進退的地方較多,而日文則把它變成一種規則性,萬物皆可適用。另一不同點則是中文敬體加在名詞(or主詞)前面的不全然是虛字,常帶有形容詞的意涵,例如:「貴」、「尊」等。而日文則一體適用,一個「御」字就打死了,從大唐文字傳進日本開始,這個「御」字便是泛指所有與皇帝相關的敬體字,(例如:「御駕」、「御廚」、「御覽」等)。日文既然要加敬體字,當然要加最高規格的啦!
日文加這個敬體字是為了直接區分階級長幼的關係,中文則大多是純粹為了禮貌,長對幼,尊對卑亦可使用,老師問學生幾歲一樣問:「今年貴庚啊?」;要問候他老子一樣問「令尊可好?」(問候他母親為「令慈可好?」,如果改為現代口語「你娘卡好?」則粗鄙矣…)。另外還有一點是日文沒有的,中文不只對別人有尊稱,對自己和相關的東西還會自貶,(區區敝人在下、小犬、拙荊、寒舍、粗茶淡飯、、、)所謂謙謙君子,不可夜郎自大是也!
時至今日在「火星文」都已經出現的年代,中國和台灣社會許多繁文縟節早已省略,(尤其是大陸早年經過破四舊和文化大革命的洗禮),敬體謙詞在文章書信裡只剩下一些殘存的影子,更不用說日常口語了,我無意厚非這樣是好或是不好,因為這是文化歷史的演變,任誰都擋不住。而口出之言只要真誠即可,口蜜腹劍,棉裡藏針,文字口語加再多敬體修飾,令人聽了也不舒服。只是覺得有一點惋惜,當我們的年輕人蛻掉這些老殼,到底長出了什麼新葉呢?可不要只有像「殺很大」這樣不合文法的語句出來。在提倡本土化的同時中國文化的兼顧亦值得深思。
瞧我扯遠了,話說回來,文化沒有熟勝熟劣之分,只有喜好而已,就好像日本「有稜有角」的御飯糰和台灣「渾然天成」的飯糰都有大批的愛好者,倒是像我這無聊到分析它們名稱差異的人恐怕寥寥無幾吧?零售商為了要吸引購買當然會盡量用國外名稱以吸引顧客,這跟「馬達」、「萊姆」等外來字的引用是一樣的道理。
7-11的店員用一種怪異的眼光一直看著我,彷彿怕我一口咬下手裡那尚未付帳的御飯糰,等我回過神把東西放回架上走出店門口時,發現對街角落有一間雜糧行,稀稀落落的幾位「歐巴桑」在挑選食材,我信步走了過去,「食古不化」的人,應該選擇和傳統站在一起。…….
大羊.2009.Jul.

閣下手拿目盯東洋御飯糰出神發想,結果沒去結帳又把它送回架上? 您要不要把橫幅加寬一些呢?這裡圖片上傳的效果比舊奇摩好多了,可是內部系統太駁雜,會互相干擾到﹝或許別人不覺得﹞,我很不喜歡這種系統的運作模式。 忙些甚麼呢您?問安。
EE謝謝你的提醒,下次我會試看看。最近比較疏懶好像被你看出來了吼,知道嗎?我己懶到明明己寫好觀碑圖和夜坐圖2篇國畫賞析,幾週過去了卻還沒Po出來(別罵我~)也許是因為老爸住院一個月了,現在還常跑醫院,心情受影響的關係吧!你我都要好好注意健康哦~大羊